我們天天吃燕窩,因為燕窩在中國已經是非常知名的一種高端滋補品了,那么在國際上來說燕窩是否被大家所熟知呢?這點答案是肯定的,燕窩不但在華人圈子里面盛行,還在中華文化圈里面影響力巨大,那么哪些國家算是華人文化圈的范疇呢?那就是以前被我們儒家文化影響到的國家比如日本、韓國、朝鮮、越南、東南亞國家、蒙古等等,這些國家還是有很多燕窩追捧者的,所以燕窩也是有英文表達的,不然如何去交流和說明?燕窩英文
那么“燕窩”在英語中是怎么表達的呢?難道是bird's nest或者swallow's nest?來看一下Wiki百科里面的解釋吧:
Bird's nest soup is a delicacy in Chinese cuisine. A few species of swift, the cave swifts, are renowned for building the saliva nests used to produce the unique texture of this soup.
翻譯出來的意思就是:燕窩是一種中國美食,某些品種獨特的金絲燕是用自己的唾液來筑巢的,這種鳥巢就用來當燕窩美食的原料。所以說嚴格意義上來說燕窩英文翻譯應該是bird's nest soup,如果要詳細說明的話,就可以說明這里的bird其實是指一種cave swift——注意這里的swift作為名詞的時候,意為“金絲燕”。“唾液”在英語中是saliva,相應的動詞形式就是salivate,可以表示“垂涎”——于是其實燕窩也就是燕子的口水么,我們不要過于復雜的糾結燕窩英語的正式表達,反正白人也是不怎么吃燕窩的,燕窩英語一般表達就是birdnest 或者說是swiftlet nest等,通常大家都是知道的了特別是東南亞地區!
我們順便科普一下我們大中華文化圈的高端滋補品美食的英語名稱,通常我們拿來和燕窩相提并論的另幾款奢侈食物就是魚翅:shark fin。那么“鮑參翅肚”這四種美食,就分別是鮑魚:abalone;魚肚:swim bladder;注意這里的“海參”,英文名非常有趣,叫做sea cucumber,海里的黃瓜,是不是記起來非常容易了呢?
好了,今天我們大概了解一些燕窩英語名稱及口語的說法,其實語言這個東西咱們不要過分糾結語法正式語句之類的種種,只要我們講出來對方聽得懂那就可以了,畢竟語言是拿出來交流的不是做擺設的不是嗎?小曹以前的英語也是這么憋聲憋氣練習出來的,至今都是滿嘴的馬來西亞腔,也就是大家所說的新加坡英語,簡稱Singlish!更多關于天然燕窩的知識您還可以返回首頁找尋,謝謝大家。
贊賞微信贊賞
支付寶贊賞