馬來語否定句里面分為“bukan”和“tidak”這兩種。如何區分開 “bukan”和 “tidak”呢?其實還是相對比較好學的,基本上跟漢語的順序習慣差別不大,至少不會像有些語言的那種完全顛倒狀態,具體怎么樣請看如下:
Bukan用于否定名詞或代詞,前置詞句;Tidak用于否定形容詞句,動詞,副詞句
比如小曹嘗試用否定句的造句(例句)各位看一下:
Michael bukan orang Indonesia.
(英) Michael is not Indonesian.
(中) 邁克不是印尼人。
Lelaki itu bukan kawan saya.
(英) This man is not my friend.
(中) 這個男人不是我的朋友。
Saya bukan murid sekolah ini.
(英) I am not the student of this school.
(中) 我不是這所學校的學生。
Kopi ini tidak pahit.
(英) This coffee is not bitter
(中) 這咖啡不苦。
Ahmad tidak tinggal di Kuala Lumpur.
(英) Ahmad not living in Kuala Lumpur.
(中) 阿末不住在吉隆坡。
Buku ini tak berapa susah.
(英) This book is not very difficult.
(中) 這本書不是很難。
重點:否定句放在否定的謂語前面。
“Saya bukan orang Malaysia.”- 意思是 “我不是馬來西亞人”。這個句子因為否定了 “馬來西亞人”的意思 “Orang Malaysia”,所以使用 “bukan”。
“Saya tidak bersetuju”- 意思是 “我不同意”。這個句子否定了 “同意”這個動詞的“bersetuju”,所以使用 “tidak”。
注意:
作為例外,想要想要強調否定的東西的時候,不管謂語的種類如何,都可以使用“bukan”。這是書面語中特別使用的用法。“tidak”在口語中有時會被縮短成“tak”。
所以說感覺也不是很難是不是?如果真想學好,小曹看估計要找個女友,但是可能結果是變伊斯蘭喲,哈哈
贊賞微信贊賞
支付寶贊賞