相信很多中國朋友第一次看到馬來西亞人的名字的時候,都看不懂吧,一般都有點比較懵逼的感覺,但是當一聽完對方介紹與解釋后就能了解,比如“陳秀芳”是“Tan Siew Fang” 或其他寫法。馬來西亞人名結構是因種族而異,所以馬來人,華人,印度人都有著他們獨自的名字結構。今天小曹就來大概了解一下馬來西亞人的名字結構吧。
1、先說華人
馬來西亞的華人因大多都是祖籍中國廣東,海南,福建等地,所以,馬來西亞華人的名字是按照他們的籍貫而拼寫的。基本上,馬來西亞華人的名字都是由三個字組成的,和中國人一樣都是“姓”在前面,“名字”在后面。
很多中國朋友看到馬來西亞華人的名字的時候,都會問一句“怎么,你們的名字是這么個拼寫法呢?不是按照漢語拼音嗎?”,還說對了,馬來西亞華人的名字并不按照漢語拼音法,而是按照祖輩的籍貫而拼寫的,所以這里的華人姓名跟漢語拼音真是半毛錢關系都沒有,所以我們就不要先入為主的去看待哦,例如說
“陳”- 福建話發音的話,是“Tan”,粵語的話就是“Chan”。
“林”- 福建話發音成“Lim”, 而不是漢語拼音里的“Lin”。
“孫”- 能猜到“孫”的拼寫法嗎?在馬來西亞被拼寫成“Soon”。
小曹再舉幾個馬來西亞華人常見的名字例子,可以從一個人的名字分辨出他的祖籍是福建還是廣東:
“李國強”- Lee Kok Keong (這是福建發音的寫法)
“陳麗芳”- Chan Lee Fong (這是粵語發音的寫法)
“梁慧珊”- Leong Hui Shan(這也是粵語發音的寫法)
2、馬來人
許多馬來人并沒有姓氏。相反,男性會在自己的名字后面加上“bin”(意思是“兒子”,是男性用詞),而Rosli bin Suleiman(羅斯萊·本·蘇萊曼),Suleiman是父親的名字,一般父親的名字會寫在“bin”的后面。女性則使用“binti”這個詞,所以Aida binti Suleiman是Suleiman先生的女兒Aida的意思 。
3、印度人
這里和馬來人一樣,許多印度人并沒有姓氏。相反,他們會把父親名字的首字母放在自己名字的前面,例如:N.Kumar, 但是,在身份證上必須寫上正式的名字,Seeva s/o Kumar (Seeva son of Kumar) ,“s/o”(Son of , 某某的兒子) 和父親的名字。女性的話則用“d/o”(Daughter of, 某某的女兒) 來指代自己是她們父親的女兒,例如:Sara d/o of Kumar。當女性結婚后,她們會省略父親的首字母,而以丈夫的名作為姓氏,例如: 將原名從Sara Kumar 改成 Sara Murugan.
在使用馬來語進行基本問候方面,
馬來語的基本句型是“主語+謂語(名詞、形容詞、動詞)”。基本語法就是
主語(A)+ 謂語(B)= A是B
比如說:
Saya Ali. – 我是阿里。
Saya dari Malaysia. – 我來自馬來西亞。
Dia makan nasi goreng. – 他吃炒飯。
各位比對漢語/馬來語/英語來感受一下:
初次見面 / 很高興認識您 Selamat berkenalan Nice to meet you
您 / 你好嗎? Apa khabar? How are you?
我很好 Saya khabar baik I am fine
謝謝 Terima kasih Thank you
不客氣 Sama-sama You are welcome
早安 / 早上好 Selamat Pagi Good morning
下午好(下午12點~2點左右) Selamat petang Good afternoon / Good evening
傍晚好 / 晚上好 / 晚安(晚上7點過后) Selamat malam Good night
再見 Selamat tinggal Goodbye
回見 Jumpa lagi See you again
一路順風 Selamat jalan Have a nice trip
馬來語是不是很好學?所以如果你認真而又有一點英語基礎的話,感覺半年就能消除馬來語交流障礙了,哈哈。
贊賞微信贊賞
支付寶贊賞