說到馬來西亞華人姓氏,可能對于游客來說沒有太多的注意,但是如果你是生活在馬來西亞一段時間的人,就會感覺當(dāng)?shù)厝A人姓氏(英文)真是好多好復(fù)雜好難記,因為這些姓氏都有涉及到華人的各個不同祖籍。比如說簡簡單單的一個“陳”字,如果用我們漢語拼音的話也就是chen,但是如果去到馬來西亞,那么你就有可能遇到“Tan”(福建潮州海南),或者“Chan”(來自廣東),或者“Chin”(來自客家),甚至是“Ding”(來自福建東部)等等。所以說,如果你不是長居馬來西亞所以很熟悉各個地方的方言,或者說你深入研究一下相關(guān)的各個姓氏不同的說法,那么你就十有八九會搞不明白這樣的英文所代表的姓氏含義,是不是非常的傷腦呢?
所以小曹這里特地開貼大概列明一下各個華人英文姓氏所代表的中文譯本,以及這樣一個姓氏最有可能代表的祖籍身份,如果您覺得有必要的話,那就把它死記硬背一下吧。
林姓的福建潮州客家說法可能為“Lim”,廣東說法是”Lam”
張姓的福建潮州說法是“Teo”,廣東說法為“Cheung/Cheong”,客家為“Chong”
黃姓的廣東客家說法為“Wong”,福建潮州為“Ng或者Wee”
周姓的福建潮州說法為“Chew”,廣東為“Chow”,客家為“Chu”
劉姓的話一般都是low或者Lau
這里關(guān)于姓氏的英文叫法真的好多小曹就不要一一列舉了,
大家也可以參考下圖大概了解一下區(qū)別,自己讀讀其實還是會發(fā)覺挺好玩挺有意思的。
好了關(guān)于馬來西亞華人姓氏的內(nèi)容小曹就講這些,小曹目前也在專賣馬來西亞燕窩,如果您有相關(guān)需求可以直接在小曹的小程序商城點擊支付,或者加小曹微信詢問詳情,更多關(guān)于燕窩價格的文章請返回首頁獲取。
贊賞微信贊賞
支付寶贊賞